Blog Layout

Un Universo Entre Rejas

Mar 11, 2008

From: El Nuevo Herald Date: January 22, 1999 Author: Norma Niurka “Dos personas completamente diferentes en términos políticos, humanos, sexuales, se encuentran en un calabozo y tienen que forjar una relación; no queda otro remedio que compartir ese espacio. Cuando […]

From: El Nuevo Herald
Date: January 22, 1999
Author: Norma Niurka

“Dos personas completamente diferentes en términos políticos, humanos, sexuales, se encuentran en un calabozo y tienen que forjar una relación; no queda otro remedio que compartir ese espacio. Cuando empiezo a ver a este hombre como ser humano, cambia mi percepción de él y cambia el espacio. Lo que era antes un calabozo viene siendo ahora un universo”.
Habla Chaz Mena , que interpreta al preso político Valentín, uno de los dos personajes de El beso de la mujer araña. La obra se estrena mañana viernes (en inglés), en el Encore Room, del Coconut Grove Playhouse.

Tomás Milián, la estrella del cine italiano y estadounidense, que vive en Miami Beach desde hace dos años, personifica a Molina, prisionero común confinado por homosexual, quien comparte su celda en una cárcel latinoamer??? ana.

El concepto de Mena sigue la pauta del desaparecido autor de El beso…, el argentino Manuel Puig, quien exploró las circunstancias que llevan a juntarse a dos seres opuestos, y sus consecuencias.

“La obra es una alegoría que se puede aplicar a cualquier conflicto, como por ejemplo el de irlandeses católicos y protestantes”, dice Mena , de 32 años, en perfecto español. “No nos queda otro remedio que amarnos”.

Mena es conocido aquí por su trabajo en teatro, cine, TV y anuncios comerciales. Ha actuado en Acme Theater, Florida Shakespeare Theater (cuando se llamaba FS Festival) y Area Stage Theater; ha intervenido en episodios de Miami Vice y Wise Guys; y en las cintas Miami Rapsody y Ace Ventura, filmadas aquí.

¿Quién puede decir que este muchacho bailador de son, que conversa en español hasta por los codos, usa palabras como “enjuto” y “forjar”, y cita constantentemente a José Martí, nació en Nueva York, se crió en Miami y jamás ha visitado Cuba?

Pues sí, Chaz Mena es un actor “americano” que achaca su hispanización absoluta a la crianza de sus padres, y sus expresiones en castellano a la lectura.

“Siempre viví con mis padres en la sagüesera”, apunta Mena , quien llegó a Miami a los seis años de edad, en 1972. “Desde que tengo uso de razón estoy oyendo hablar español, oyendo los cuentos de mi bisabuelo mambí que se hacían a la hora de comer. Oía de este lugar mágico que yo creía no tenía colores porque los retratos que me enseñaban siempre eran en blanco y negro”.

A pesar de que el actor está en forma, se puso a dieta para rebajar de peso y, a las 6 de la mañana, se le ve correr por Coconut Grove, mucho antes de empezar los ensayos diarios.

“El personaje debe ser más delgado que yo; quisiera estar enjuto, si pudiera, por la referencia visual, es importante para la obra”, explica. “Veo la actuación como un trabajo físico, no cerebral, cada vez que termino una obra, me pregunto cómo soy capaz de hacer las cosas que hace ese personaje”.

Mena es un actor del método Stanislavsky, que dio su primera clase de teatro en el último año de la secundaria, en el Miami Senior High School, entusiasmado al ver trabajar a Jim Puig, actor miamense bastante conocido, que en ese momento era asistente de la profesora (también en esa escuela conoció a la que es su esposa desde hace dos años).

Estudió becado en la Universidad de Miami y se graduó de bachillerato en literatura inglesa de Barry University. Empezó a trabajar como profesional en 1988, y sacó una maestría en teatro del Carnegie Mellon, de Pittsburgh, donde estudió con profesores invitados del Teatro de Arte de Moscú, quienes le facilitaron estudiar en esa prestigiosa institución rusa, de 1995 a 1996.

“En Rusia, las artes siempre fueron ayudadas por el gobierno y, desafortunadamente, el arte tenía que ser servicial al gobierno, ayudar en el adoctrinamiento”, explica. “Eso lo sé por colegas rusos que me contaban cómo ellos mismos hacían obras de realismo socialista, que odiaban, pero que tenían que hacer. Entonces, cuando yo estuve allá, los teatros ya se tenían que sostener por ellos mismos, y estaban haciendo obras baratas, casi pornográficas”.

El joven actor piensa que, en la actualidad, la comercialización del teatro es extensiva al mundo entero.

“Cuando un actor tiene sólo dos semanas para ensayar una obra es porque hay que poner una y después otra, y vender boletos”, dice. “Yo creo que el actor es un artesano, si soy muy bueno algun día me llamarán artista, pero no me gusta cómo se usa la palabra artista. Se puede tratar de vivir del arte, pero es difícil ser un artista”.

Hace dos años, sintió que estaba repitiéndose en sus personajes y desviando sus metas artísticas. Marchó con su esposa a Nueva York en busca de otros aires, pero siguió viajando entre una y otra ciudad. Aquí lleva un tiempo con los avatares de El beso…

La pieza se estaba ensayando en Area Stage y el local se vio obligado a cerrar. Cuando Arnold Mittelman, director del CGP, quien se hallaba gestionando los derechos de la obra, y se enteró de que ese grupo los tenía, propuso montarla en su teatro. Más tarde, hubo que posponer nuevamente el estreno porque la renovación del Encore Room no estuvo a tiempo.

“Esta es una oportunidad de expresar la opresión en todas las culturas”, señala Mittelman. “Aunque el sentido de opresión que la obra dramatiza se siente más en Latinoamérica, la realidad es que la popularidad que ha tenido la obra en todas partes señala que el tema es universal”.

Chaz Mena quisiera que el público acudiera a ver la pieza por una razón muy particular: “Me interesa que por un rato se congregue un grupo de personas para pasar un buen rato, pero también para celebrar todo lo que es humano”.

By Chaz Mena 21 May, 2021
Trumbull's "Declaration of Independence," Oil on Canvas, 12' X 18'
By Chaz Mena 15 Mar, 2021
Interviewed by Chaz Mena 15 March, 2021 Celia, you've been a poet for a while, published in many literary journals around the country. You're a mother of two beautiful little girls, the editor of Prospectus: A Literary Offering. You’re keeping house with your husband, Rafael Montes , a renowned professor at St. Thomas University. HOW DO YOU DO IT? I don’t! I haven’t done the laundry in over a month! It seems like I do because I’m very good at assessing and prioritizing. I figure out what the most important thing that needs to get done now is, and I do it until it’s done. The bad part of that attitude is that I let things that are not priority no. 1 fall away, like the laundry, for example. But often it’s more serious things, like my writing and my constant battle with mommy guilt. But I’m a workaholic. It’s what I’m best at. Is Multiverses your first book-length collection? How did Finishing Line Press come across your manuscript? Was yours an unsolicited submission, or had they contacted you? Tell us. Yes, I had two chapbooks before Multiverses , my first full-length collection. I was looking for places to send it to when I came across the fact that Finishing Line was now publishing full-length collections. That was not the case when The Stones came out. Of course I sent it to them, and they accepted it right away. The genesis of Multiverses is clear to your reader. Would you feel comfortable describing to us that moment when you decided - if it was a conscious choice at all! - to have it become book-length? Were you planning an arc or a structure from the beginning? I knew I had a lot to say, and that it had a narrative arc, but I wasn’t thinking about length as I wrote. I wrote until I finished saying what I wanted to say, and then I looked at the page count and realized I had gone beyond chapbook length. At that point I was surprised because it’s very hard for me to write things that go well together, which is what you look for when you’re trying to write a full-length collection. My writing is all over the place, so it’s hard for me to publish more than individual poems in journals. I'm struck by the many epic conventions implemented: beginning in the middle, a tribute to ancestors, a type of arming for battle as you and Rafael prepare for the infant's arrival, the inciting loss as the gods turned their backs to you, the subsequent katabasis (descent into the Underworld) wherein long-passed relatives file in, rehearsing family memories helping you in your trials, etc. Think of it as a mini-epic. The events were epic to me, and I wrote them so. I still don’t believe it’s possible to capture in words the loss of a child. The gut-wrenching, universe-shaking, time-bending nature of seeing such a tiny, innocent creature suffer so much only to die in such a horrific way as my son did. It can’t be spoken of, only remembered. That’s the epicenter of the book, and from there sprout other losses and memories so that it seems like there’s a sort of temporal journey taking place. The past is haunted by the present—the glossy photographs and memories of parents and grandparents when they were young and full of vigor that you know now went nowhere. Our parents’ immigrant generation was epic. I still remember when they used to talk about getting back to their Ithaca, Cuba. They never made it. What was to be a temporary home became their last resting place. If there is no pathos in that, I don’t know where there is. Thinking about it makes me cringe. When I lost my son, I became unhinged. I had to remake someone new from scratch. The materials I had at hand were memory and desire. The memories grounded me while the desire to erase that one event in my life and make everything okay again sent me flying apart. Multiverses comprises pieces that don’t fit. They are shards of a broken mirror that can’t be glued back together no matter how hard you try. Pieces are lost, shattered irretrievably . From there comes the sense of an epic quest at hand, a quest to rebuild my psyche, perhaps. But it’s a failed quest that’s resolved only in fantasy. Let's talk about the verse. The meter is dactyl in the beginning, fitting for a lament, as it begins with a stressed syllable followed by two unstressed: a sudden lashing out, followed by a limping recovery. The narrator's voice is tripped up as if wounded, hobbling. It's very evocative and draws great sympathy from your reader. Later, the voice changes and more disparate tones (meters) play out. You also change lengths - even using alexandrines! Was this planned? Yes and no. I was very interested in preserving the breath of the words, of writing as if I were speaking directly. When I noticed there was a certain pattern or the possibility for a certain pattern—the dactyl and the alexandrine, as you point out, the trochee, too—I chose to follow that pattern as long as it didn’t result in violating my idea of the breath. I didn’t feel that this subject fit with too much structure; the whole point of the book is that “Things fall apart; the centre cannot hold; / Mere anarchy is loosed upon the world.” That doesn’t jive well with neat little patterns, so I let anarchy reign when it should. There is one sonnet, but it’s a nonce sonnet. The word and/or concept of "illusion" in English and its translation into Spanish crop up. Illusion connotes a mirage or a quixotic striving for something not there, misinterpreted. But in Spanish, ' ilusión’ evokes hoping for a hidden desire, cherished and kept secret - a furtive wish for something beyond your means, perhaps. Is this a thread worth examining in this work? Definitely. In the English sense, illusion has somewhat of a negative connotation, a foolish belief that often occludes the truth. In that sense, all the narratives that take place in parallel universes, with the last poem especially, are illusions, frustrations of the mind that cannot accept the truth. You and a few other readers have mentioned that I give equal weight to the parallel universes as I do to the one we really inhabit. I meant to do that. I wanted the stories of the parallel universes to seem just as truthful as the truth. It was very satisfying emotionally, which is where the Spanish notion of ilusión comes in. I had ilusiones for my family that were broken. In the Spanish sense, there are a lot more pathos involved. I tried not to give in to that pathos (though I’m sure I failed a couple of times) because it would break the illusion in the English sense. The emotional charge of the real narrative would set it apart from the parallel narratives, and I did not want this to be a memoir plus fantasies (though I have used that word to describe the parallel narratives). I wanted to give credence to the multiverse theory by keeping the reader in a constant state of flux. OK, 'multiverses': one of the most satisfying aspects of this work is how you play out its conceit of alternate existence (s) with such detail. You give integrity and specificity to every life played out in alternate universes. Nothing is derivative, and all possibilities are legitimate. May you speak to that? This question is connected to your previous one. Had I made any of the parallel narratives anything less than hyper-realistic, the project would have fallen apart. It would have become a regular narrative, musing on different fantastical possibilities. So I tried very hard to keep to that notion that a butterfly flaps its wings halfway around the world and it can change everything. I think I achieved this mostly in the sequence of poems after they discharge my father from the hospital “healthy.” I have often berated myself for not having reacted to that situation differently—to have demanded a diagnosis for his collapse, to have been able to take him to a cardiologist or even to a witch doctor if necessary instead of having waited a month to watch him die. Could his death have been avoided by calling the social worker at the hospital and demanding he not be discharged so abruptly? By a phone call? I allowed myself to explore these possibilities in poems that are near identical, yet wholly different. The only poem in which I let the curtain part to reveal the wizard is the last poem which is so obviously a fantasy of closure impossible to achieve in the actual memoir. You've begun reading parts of the poem to audiences (online, for now); what has been the response so far? Mixed. Some people have commented that the poems moved them. My favorite comment I have received is from a woman who said she felt “met.” She is a caretaker and could relate to the poems where my father loses his mind. No one has accused me of being aloof, but the implication of some comments (such as “you are very brave to be able to write about these things so unflinchingly”) is that I perhaps don’t feel the weight of the emotions that’s because of the events I narrate. I think it might be difficult for some readers to realize the almost clinical detachment I had to create in order to write about this. I wanted the truth to be spoken, recorded, not glossed over in any way. To think of it cinematically, I wanted the camera to pan in and focus on the hardest events. Why I wanted that is difficult to explain. I think it has something to do with the way we grieve in this culture, how we are expected to show our strength by moving past disaster as quickly as possible. Like the old Nike slogan, “Acknowledge, move on.” That can be very helpful in minor situations, but I think catastrophic events are more suited to the mourning we used to do—covering mirrors, stopping clocks, wearing black for a full year. It was an acknowledgement that something horrible had happened. In Multiverses I don’t hesitate in including even the most gruesome details, because they happened, and I wanted them to be acknowledged. The narrator is so Miamian - Cuban. You bring in place names and ethnic food, contextualizing the poem so specifically. How did that help you tell this story (ies)? Multiverses was the first time I didn’t write with a white American audience in mind. I was writing these poems for myself, so I didn’t feel the need to explain baffling details such as my parents living with us, or to smatter the poems with Spanish words and then translate them. I did that only once, I think, when I called my father ‘un vividor’ and I couldn’t find the right word in English to express the same idea. Otherwise, I just wrote in English words that were spoken in Spanish. When my father, for example, confuses the words plane and bird, he is confusing avión and pájaro. But what would have been the point of emphasizing that? I wasn’t writing about being Cuban, I was writing about being human. So the references of my life just worked themselves into the book. I felt the Cuban influence more strongly when writing about my granduncle Arturito, who to the day he died loved tangos and reminisced about being young, which meant being in Cuba. Incorporating those details helped me pin him down as an individual, and not just some generic grandfather figure. What's next Celia, what are you working on between making meals, going through scores of submissions for Prospectus , and being interviewed? Has quarantining hindered or helped your writing? I hate to say it, but the pandemic has really helped my writing! I wrote the entirety of Multiverses at the beginning of the pandemic. I also started sending some older poems out again, and so far have found eight of them new homes. Now what I’m doing is assessing. I took a long hiatus from writing (four years) while I was teaching high school, so I’m reacquainting myself with my work and trying to see what’s there that has potential. I have a bunch of really good pop-culture poems, but that has so been done already (and by better poets than I) that I don’t know whether pursuing that theme is worth the time. I think I might just want to write all new poems, like I did with Multiverses . It was very liberating, not having to write to a “theme.” The problem is running Prospectus , which is time-consuming. I might just have to concentrate on being an editor for a little while. PREORDER SHIPS MAY 7, 2021 Multiverses by Celia Lisset Alvarez $19.99, Full-length, paper RESERVE YOUR COPY TODAY Celia Lisset Alvarez , born in Spain to Cuban parents fleeing Fidel Castro’s regime, immigrated to Miami in 1974, where she has been living since. She received an MFA in Creative Writing from the University of Miami, and proceeded to publish two chapbooks of poetry, Shapeshifting (Spire Press, 2006) and The Stones (Finishing Line Press, 2006). Her stories and poems have appeared in numerous journals and anthologies. Multiverses (Finishing Line Press, 2021) is her first full-length collection. She is currently the editor of Prospectus: A Literary Offering , and lives with her husband Rafael, daughters Lucy and Sara, and her mother, Sonia.
By Chaz Mena 30 Mar, 2020
All that made me split hairs in argument in debates over which end of the egg should be cracked, are muted by days which run out of purpose, blanketed over by a mimed virus. A dumb show. 'Scrambled or fried?' to my daughter who plays with a doll that has an eye missing. Another is armless for which we compensate. We hug her over and over. We join hands behind each other’s backs and keep at bay the dusk of reason and the dawn's caprice. I know that we have been here before, plagued by suspicion held close to our bosoms, cards kept close to our wheezing chests, a two-card draw where bets are sheared and yawned. We are at a littoral standstill, bereft of people whom would wade in slow moving tides - the marsh behind, the dunes' rise. ‘Taking your shawl?’ I ask my wife and she submits for once, itself an event. Whips it over her shoulders, evoked Iberian mothers who at Finisterre looked out at anarchy, an unkind ocean and waited for their lost men, though foretold of their deaths. Augured. Sure. We pack lunches and eat on marmalade porches, pour olive oil over salted bread. We eat in silence. We keep to ourselves in temps de peste , a virus which sends word ahead but comes and waits on the landing. We hide inside and not answer the door. Seclude. Have I forgot our deca millennium-old marches? Exoduses up a levant that skirted untread beaches sylvan sands where predecessors drew in deep breaths, filled their neolithic lungs with trekked salt spray our short-lived friends risked all as if called forward, as if summoned up from richer game and recorded sandprints that veered into being 'forever-ago.' I'll listen to them. They will call me and I'll answer.
By Chaz Mena 02 Dec, 2019
Tartarus Press has printed a limited edition of Robert Aickman‘s complete works in ten volumes. I have been reading this author–known as “Britain’s best-kept secret” in short story literature–for close to a month. His prose is among the best that […]
By Chaz Mena 10 Oct, 2019
…an impulse after all these years.
By Chaz Mena 09 Sep, 2019
El cannabis medicinal y las vivencias en Puerto Rico luego de los estragos del huracán María en 2017, sirvieron de base para la nueva película del director boricua Bruno Irizarry, titulada Yerba Buena y protagonizada por Karla Monroig. El filme, […]
By Chaz Mena 18 Aug, 2019
Diccionario Del Pensamiento Martiano by Ramiro Gallaraga, (Ciencias Sociales, Havana, 2002). Out of Print, alas. Galarraga’s seminal work (in Spanish) is an indispensable reference for all Martí readers and the result of thousands of hours of painstaking work, combing through […]
By Chaz Mena 12 Jul, 2019
CLICK HERE TO LISTEN: In this bonus episode there’s a chance to hear Franklin D Roosevelt’s speech after Pearl Harbour as performed by American actor Chaz Mena. Legendary broadcaster Ed Murrow and World at War narrator Laurence Olivier also get […]
By Chaz Mena 12 Jul, 2019
On a bicycle—and they rarely lie—down Martin Drove End it seemed as if the Wiltshire Hills winked as I rode past. Cradled w/in grassland waves the lambs bleated me into Blake’s epigraph: “Dost thou know who made thee …?” etc. […]
By Chaz Mena 29 Apr, 2019
A drawer you left open invited dead parents to visit demanding that you tidy up. Or it may be a promise unfulfilled or maybe the clue to a crime, or a prompt to mend your ways and reform. Suddenly, you […]
More Posts
Share by: